La historia de fans sin experiencia en traducir que le pintaron la cara a Square Enix PC

6

Anteriormente la llegada de RPG's a occidente era algo bastante raro y digno de aplaudir. Muchos de los mejores títulos se quedaban en Japón y nunca pudimos jugarlos. Y si teníamos algo de fortuna nos veíamos obligados a jugarlos en inglés, con un diccionario al lado y mucha paciencia.

Hoy os queremos contar la historia de Myria, una persona que tuvo la idea de intentar traducir Final Fantasy V del japonés al inglés. Para ello pidió consejo al grupo J2E y se unió a su causa.

Pronto se encontraron con el principal problema: la diferencia entre los caracteres japoneses y los nuestros. Lo que en primer lugar tenía que ser una modificación del texto se convirtió en una modificación de TODO el código del juego.

Yo sentía que en realidad lo estaban enfocando desde un punto equivocado. Este ha sido mi gran aporte a la comunidad. No puedes modificar los datos del juego para conseguir una buena traducción. Debes modificar todo el código

Más adelante contactaron con el traductor SoM2Freak y con Katsuyuki “harmony7” Ohmuro
para lograr una mejor traducción. Finalmente en octubre de 1997 lanzaron la primera versión del parche para jugar a Final Fantasy V en inglés.

Square Enix lanzó en 1999 la primera versión oficial del juego en inglés pero no era demasiado buena:

"Nos estuvimos riendo mucho porque su traducción era realmente mala. Nosotros, un grupo de instituto, habíamos hecho en cuatro meses un trabajo mucho mejor que Square Enix en un año."

Finalmente en el año 2006 Square Enix lanzó la versión de Game Boy Advance que esta vez sí tenía una traducción impecable.

"Cuando apareció la versión para Game Boy Advance me di cuenta de que nos habían superado. Les llevó ocho años, pero al final consiguieron una traducción mucho mejor que la nuestra."

13 6

6 comentarios

26 de abril de 2017 - 15:17
#1 AKUMAANGERU
Es increíble que en ocasiones (no en todos los casos) un pequeño grupo de personas puedan dar mejores trabajos en lo que se trata de un videojuego que ciertas compañías que tienen a cientas de personas trabajando en un mismo proyecto.
Reconozco que se debe de tener la paciencia y el conocimiento para hacer este tipo de trabajos, solo nos queda darles nuestros mayores respeto a las personas encargadas de hacer esto, ya que sin ellas muchos de nosotros nos quedamos sin jugar tan buenos títulos que vienen del oriente.

44 0 2

26 de abril de 2017 - 16:00
#3 REDSAVARIN
Corrección. En 1999 SquareSOFT sacó una mala versión al ingles. Recordemos que Square Enix nació en 2003.

16 0

26 de abril de 2017 - 16:43
#5 SOMBRASST
#1 @akumaangeru Eso se llama Corazón XD

4 0

26 de abril de 2017 - 23:00
#6 SHERAY
SE sigue haciendo traducciones peores que las de los fans o, directamente, no traduce juegos que merecería la pena traducir. Yo no les entiendo.

1 0

26 de abril de 2017 - 15:59
#2 OSFEDAN
¿Cuales son los dos juegos de las imagenes de abajo? El de la derecha se parece bastante al primer Dragon Quest, pero si mal no recuerdo, su port para Super Famicom se ve diferente

0 0

26 de abril de 2017 - 16:05
#4 FREAKIM
#1 @akumaangeru Lo que diga ahora puede destruir el momento, pero actualmente no hay nada mejor que lo describa: dinero > amor. Las empresas son empresas y los fans son los fans. Ambos se rigen por diferentes intereses lo que da a lugar situaciones como las de la noticia. El problema está en quien lleva las licencias, porque da igual cuánto ames o dejes de amar algo, el motor principal de las empresas es de ámbito monetario y no se puede hacer nada contra eso (en parte sigo culpando a Capcom por no querer traducir más la saga Ace Attorney).

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.