30 años después Nintendo arregla un error tipográfico del primer Zelda WiiU 3DS SWITCH

11

A veces somos un poco perezosos. Cuando nos dicen que hagamos algo pensamos "ya lo haré" pero somos conscientes de que tardaremos bastante en hacerlo. El caso que hoy nos ocupa es un error tipográfico que Nintendo ha tardado la friolera de 30 años en arreglar.

Concretamente el error es que en una frase de The Legend of Zelda que se incluía la palabra "península" con una N de más. Ahora muchos usuarios se han dado cuenta de que la versión del juego en NES Classic Mini ha solucionado este error.

Sorprende que Nintendo haya decidido corregirlo precisamente ahora cuando el juego ha salido en las Consolas Virtuales de Wii, 3DS y Wii U, además de en el recopilatorio de juegos de la saga para Gamecube. Pero eh, nosotros no somos nadie para decir nada porque os debemos el foro. No tardará tanto, eso seguro.

10 11

11 comentarios

6 de abril de 2017 - 14:08
#3 MHYTRON
Yo creía que los 10 años de valve con el tf2 eran mucho...
También tengo que decir que con el títutlo creí que habían lanzado una actualizacion para un juego de la nes.

34 1 1

6 de abril de 2017 - 14:16
#4 FURRY_ALONE
Es como en PC con el Final Tantasy VII, en la versión de Steam y PS4 corrigen lo del 'Allé Voy' de Cloud y el 'su fiesta le espera en el piso de arriba'

13 2 1

6 de abril de 2017 - 15:02
#5 MEGAEXOR55
#4 @furry_alone no tio, por favor, esas frases son míticas, iconos d ela sagas, tan o mas recordadas como el propio juego, no puedes quitarme mi querido "Allé voy" TT_TT

8 0 1

6 de abril de 2017 - 17:51
#10 JOSE_AKIBA
#3 @mhytron claro, como la nes tiene conexion a Internet y su software es actualizable...
podrían meterle de paso algún que otro dlc.

4 0 1

6 de abril de 2017 - 16:35
#7 INAZUMA_GT
"Pero eh, nosotros no somos nadie para decir nada porque os debemos el foro. No tardará tanto, eso seguro."

cuando llegue el foro, half life 5 anunciará remake por los 100 años desdeque salió la versión goty

2 0

6 de abril de 2017 - 14:04
#1 ANGEL_LEON
Mejor tarde que nunca, pero no entiendo porqué los colores de las imágenes son un tanto deferentes.

3 3

6 de abril de 2017 - 16:57
#8 RAFA2000
Mola porque han corregido la falta pero la frase sigue sin tener sentido xD.

Por cierto, el tío que ha puesto ese tweet (Clyde Mandelin) es el puto amo, tiene una web en la que compara juegos traducidos con las versiones japonesas de estos para ver las diferencias. Se lo curra muchísimo y lleva años trabajando de traductor oficial para cosas como One Piece, así que sabe de lo que habla. No es por hacer spam, pero si tenéis tiempo deberíais pasaros por su web: http://legendsoflocalization.com/a-look-at-nintendos-recent-changes-to-zelda-1/

(Ah, y es el que dirigió la traducción fan al inglés de Mother 3).

0 0

6 de abril de 2017 - 17:00
#9 RAULINDAY97
Me he reído con lo del foro
...
...
...
...sí, ya llegará; cuando vrutal esté como la abuela de mrJägger

0 0

6 de abril de 2017 - 20:18
#11 FRANKENSTAIN53
#10 @jose_akiba y no olvides los mods para que puedas cambiar a los personajes por lo que te la gana

0 0

6 de abril de 2017 - 22:12
#12 FURRY_ALONE
#5 @megaexor55
Pues es así, lo siento, eso sí, el 'que frío, ¿verdad? 'de Priscilla y el Delfín siguen XD

(En inglés dice 'que cool', pero en el sentido de molar, no de frío) XD

0 0

21 de abril de 2017 - 05:17
#13 SPS97
Nunca es tarde para arreglar un bug

0 0

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.