23 de junio de 2014 - 18:24
#8 SUIKO
¿En serio? ¿Ni un comentario respecto a lo de "no parecer un hablador"? No sé en el resto de España, pero en Canarias esa frase no tiene ni pies ni cabeza. La única lógica que le veo es que en el idioma original pusiese "stalker (acosador)" y al traducirla se comiesen la ese inicial dejándolo en "talker (hablador)". :S
23 de junio de 2014 - 19:14
#10 ALPANCHITO
#1 Son dos gatos parlantes jugando a la 3ds. Creo que buscarle la lógica a algo tan poco relevante está fuera de lugar.
23 de junio de 2014 - 17:35
#2 VETUSLACIUS
¿Una preguntita? ¿Qué juegos se supone que es... el CIV?
23 de junio de 2014 - 17:34
#1 VRAHOS
¿Qué hacen en una bibloteca jugando a la DS? xD
23 de junio de 2014 - 20:57
(La verdad para que en moderación le pongan el titulo que les da la gana prefiero no enviar nada en absoluto )
#12 SAMU0L0Colaborador
#11 Vale es la viñeta que envíe pero le han cambiado el titulo el que yo puse era este ``Ese incomodo momento en el que destrozan tu autoestima cuando te creías el mejor´´´(La verdad para que en moderación le pongan el titulo que les da la gana prefiero no enviar nada en absoluto )
7 de junio de 2015 - 12:39
#15 INAKI199595
#4 @abca98 Típico. Hacer StreetPass con 46.000 soldados y que cuando vuelvas te encuentres por 7ª vez a alguien con 9.999.999 soldados.
23 de junio de 2014 - 17:52
#6 ELENZO96
#1 es una gamestore bro, o tenda de juegos, se los pone en estanterias para poder verlos y clasificarlos mejor
23 de junio de 2014 - 17:52
#7 TUTTI3
#1 quizás no es una biblioteca puede ser una tienda de videojuegos :3
24 de junio de 2014 - 16:50
#14 TACGNOL
No sé en la del traductor, pero en mi 3DS la opción es "Rendir Pleitesía"
23 de junio de 2014 - 20:52
#11 SAMU0L0Colaborador
Yo envíe esta viñeta con un nombre mejor y no la publicaros así que ahora me enfado y no respiro (y después de esta gilipollez lo de gamer real no lo dice por ser chica eso lo explica en otra viñeta)
8 de febrero de 2016 - 22:44
La traducción está hecha principalmente para latinoamerica, es por ello que algunas frases son "incoherentes" para los españoles.
#16 THECRAZYCAT
#8 @suiko En el idioma original el cómic dice "How do I say hi without seeming like a creeper?", lo cual literalmente se traduce como "¿Cómo puedo decir hola sin parecer un *creeper*?", y supongo que "creeper" no se referirá al mob de Minecraft, y según el diccionario "creeper" es sinónimo de "charlador" o "hablador".La traducción está hecha principalmente para latinoamerica, es por ello que algunas frases son "incoherentes" para los españoles.
Deja tu comentario
Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.
14 comentarios