Se me hace tan raro que un Zelda tenga doblaje, ojo no lo digo como algo malo, si de hecho puede llegar a ser algo muy positivo, pero simplemente no deja de resultar extraño y curioso al mismo tiempo.
Yo creo que si Nintendo se abstuvo tanto tiempo de centrarse en poner mucho doblaje en sus principales franquicias fue por lo que ocurrió cuando le dejó a Phillips CDi hacer Hotel Mario y los Zelda de CDi xD #21 @akira47 El doblaje polaco, es el francés con un solo tipo polaco hablando por encima para todos los personajes xD
En castellano no esta mal, salvo la voz de la anciana que se nota demasiado que es una mujer joven poniendo voz de vieja. Las otras me parecen decentes, y aunque la de Zelda podría poner más sentimiento, es bonita.
Por lo que he oído podremos elegir el idioma (al menos japonés), lo cual me gusta, yo sería de las que si jugase varias partidas iría cambiando las voces para comparar, o incluso en una misma partida, con Xenoblade hacía eso.
#14 @turcobandido La cuenta de nintendo perú en YouTube comentó en un video que los actores del doblaje al español latino habían grabado los diálogos con la pronunciación anglosajona pero que los ejecutivos de Nintendo solicitaron que se grabara con la pronunciación "Irule" así que sí, Irule es cánon para el español
- cual es su numero de poder, baguette
- es bastante alto, podria matarte
- bueno, menos mal que ya me han hecho mucho daño, asi no tendra que esforzarse
Entiendo que entre diferentes idiomas cambie algo la traducción porque no se pueda traducir tal cual, pero ¿entre español latino y el de España por qué cambian frases enteras? Si la base escrita es la misma, debería traducirse a ambas partes igual, digo yo
#27 @mrdarkz123 En japonés dicen "Hairaru". Osea, los creadores de la saga le pusieron de nombre al reino "Jairul", pero debido a como funciona la fonetica japonesa, es imposible decir o escribir "Jairul" en japonés, así que usan un aproximante. (sí, Miyamoto se inventó una palabra que el mismo no puede pronunciar. Los artistas japoneses lo hacen constantemente).
Para mi la voces en Ingles dejan mucho que desear, sobretodo cuando Zelda esta llorando. Las demas estan bien, aunque yo me quedo con la Japonesa, creo que es la que transmite mas sentimiento y realismo a lo hora de hablar.
#14 @turcobandido Yo siempre he dicho "irule", así que me han dado una alegría con eso xD. Igualmente yo creo que habrán hecho un "estudio" de cómo es más común de pronunciar entre la gente. Cada uno se acostumbró de una forma, yo de hecho suelo decir más "trifors" (triforce) que trifuerza, sencillamente porque de jugar al ocarina of time en inglés me acostumbré
En la voz inglesa, Zelda no parece que vaya a romper a llorar justo después de lo que dice.
#24 @rafa2000 ¿En japonés como lo prouncian? Porque no llego a escucharlo.
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de cookies
58 comentarios