VÍDEO: Así suenan las voces de Breath of the Wild en varios idiomas

58

42 58

58 comentarios

17 de enero de 2017 - 17:36
#7 TURCOBANDIDOColaborador



Que no se comente de esa manera, ¿entendido? Entendido

No hay explicaciones, ya todos sabéis de lo que hablo.

52 6

17 de enero de 2017 - 17:33
#1 CAOTIKMAN
Ver llorar a Zelda tantas veces me parte el corazoncito

41 1 1

17 de enero de 2017 - 17:48
#21 AKIRA47
Solo deseo que sea doblado al polaco por esta persona

29 0 2

17 de enero de 2017 - 17:38
#14 TURCOBANDIDOColaborador
#6 @robin_san

Irule lo dicen así no sólo en los dos españoles, sino también en francés y en italiano, así que creo que es algo oficial por parte de Nintendo.

20 1 5

17 de enero de 2017 - 17:37
#10 TURCOBANDIDOColaborador
#5 @mel_achupas

Está confirmado que vendrá completamente doblado y que podrás cambiar las voces.

14 1 1

17 de enero de 2017 - 18:20
#30 MRDARKZ123
Se me hace tan raro que un Zelda tenga doblaje, ojo no lo digo como algo malo, si de hecho puede llegar a ser algo muy positivo, pero simplemente no deja de resultar extraño y curioso al mismo tiempo.
Yo creo que si Nintendo se abstuvo tanto tiempo de centrarse en poner mucho doblaje en sus principales franquicias fue por lo que ocurrió cuando le dejó a Phillips CDi hacer Hotel Mario y los Zelda de CDi xD
#21 @akira47 El doblaje polaco, es el francés con un solo tipo polaco hablando por encima para todos los personajes xD

12 0 1

17 de enero de 2017 - 17:59
#25 INAZUMA_GT
#24 @rafa2000 yo lo he pronunciado toda mi vida irule, asi que por mi no tengo problema

13 3

17 de enero de 2017 - 17:37
#12 ANIM
En castellano no esta mal, salvo la voz de la anciana que se nota demasiado que es una mujer joven poniendo voz de vieja. Las otras me parecen decentes, y aunque la de Zelda podría poner más sentimiento, es bonita.
Por lo que he oído podremos elegir el idioma (al menos japonés), lo cual me gusta, yo sería de las que si jugase varias partidas iría cambiando las voces para comparar, o incluso en una misma partida, con Xenoblade hacía eso.

9 0

17 de enero de 2017 - 20:28
#42 SKAR1N
#14 @turcobandido La cuenta de nintendo perú en YouTube comentó en un video que los actores del doblaje al español latino habían grabado los diálogos con la pronunciación anglosajona pero que los ejecutivos de Nintendo solicitaron que se grabara con la pronunciación "Irule" así que sí, Irule es cánon para el español

8 0 1

17 de enero de 2017 - 20:08
#38 KICO1603
#30 @mrdarkz123 pero esa mierda es oficial? osea, de verdad se emitió asi en Polonia? Si es asi pobre polacos :(

6 0 1

17 de enero de 2017 - 18:19
#29 TURCOBANDIDOColaborador
#21 @akira47

- cual es su numero de poder, baguette
- es bastante alto, podria matarte
- bueno, menos mal que ya me han hecho mucho daño, asi no tendra que esforzarse

6 0

17 de enero de 2017 - 17:38
#13 JORTIX
Entiendo que entre diferentes idiomas cambie algo la traducción porque no se pueda traducir tal cual, pero ¿entre español latino y el de España por qué cambian frases enteras? Si la base escrita es la misma, debería traducirse a ambas partes igual, digo yo

4 0 1

18 de enero de 2017 - 04:52
#52 SOWLEN
Yo me quedo con:
-Japones
-Latino
-Y para mi sorpresa el francés, la verdad que suena bastante bien.

5 1 1

17 de enero de 2017 - 18:23
#32 RAFA2000
#27 @mrdarkz123 En japonés dicen "Hairaru". Osea, los creadores de la saga le pusieron de nombre al reino "Jairul", pero debido a como funciona la fonetica japonesa, es imposible decir o escribir "Jairul" en japonés, así que usan un aproximante. (sí, Miyamoto se inventó una palabra que el mismo no puede pronunciar. Los artistas japoneses lo hacen constantemente).

5 1

17 de enero de 2017 - 17:51
#22 DIXON16
Para mi la voces en Ingles dejan mucho que desear, sobretodo cuando Zelda esta llorando. Las demas estan bien, aunque yo me quedo con la Japonesa, creo que es la que transmite mas sentimiento y realismo a lo hora de hablar.

3 0

17 de enero de 2017 - 18:00
#26 MEL_ACHUPAS
#10 @turcobandido ¿Podrías enviar algún link de algún sitio donde lo diga?
(Lo de link no viene con doble sentido, lo juro...)

7 4

17 de enero de 2017 - 18:24
#33 MRDARKZ123
#19 @moarnoize Hombre, dentro del contexto si te está dando un poder o un objeto tiene sentido lo que dice.

4 1

18 de enero de 2017 - 05:01
#53 SOWLEN
#52 @sowlen por cierto, se que es una tonteria pero no pude evitar reírme con Zelda gritando "Nain" :v

3 0

17 de enero de 2017 - 17:36
#8 EL_CID_1994
Pues a mi me gusta el doblaje español. Menos el de Zelda ese no me termina de convencer.

3 0

17 de enero de 2017 - 18:47
#35 ANIM
#14 @turcobandido Yo siempre he dicho "irule", así que me han dado una alegría con eso xD. Igualmente yo creo que habrán hecho un "estudio" de cómo es más común de pronunciar entre la gente. Cada uno se acostumbró de una forma, yo de hecho suelo decir más "trifors" (triforce) que trifuerza, sencillamente porque de jugar al ocarina of time en inglés me acostumbré

2 0

17 de enero de 2017 - 18:10
#27 MRDARKZ123
En la voz inglesa, Zelda no parece que vaya a romper a llorar justo después de lo que dice.
#24 @rafa2000 ¿En japonés como lo prouncian? Porque no llego a escucharlo.

2 0 1

17 de enero de 2017 - 18:26
#34 SOMBRASST
#14 @turcobandido Rangu lo dice así, para mí eso es credencial suficiente (?)

3 1

17 de enero de 2017 - 22:01
#45 MRDARKZ123
#38 @kico1603 Hasta donde sé, recuerdo haber visto un vídeo de esa escena multi-lenguaje que explicaba que si, así que pobres polacos xD

2 0

17 de enero de 2017 - 21:25
#43 RAULSATISACRO
#36 @danielnovoa casi siempre el doblaje latino lo hace el mismo estudio. A mí también se me hizo conocida la voz. De ahí a que te diga nombre, no sé.

2 0

17 de enero de 2017 - 17:44
#19 MOARNOIZE
#13 @jortix Sobre todo en la parte del goron en castellano. Que coño nos pasa xD

5 3 2

Deja tu comentario

Necesitas estar registrado o iniciar sesión con tu cuenta Memondo para poder participar.